I’ve read a lot of books that have been translated into English this year, and some of them have really made me think about the mechanics of translation as it were. How accurately can you render true meaning, both linguistic and cultural in a different language? How can someone who only speaks English really understand the works of a Japanese, or Russian author, even when reading in translation? Is that a Fish in Your Ear? is an in-depth story of the history of inter-lingual communication, both written and spoken.